陕西省专家王瑞教授于2014年6月中旬至7月初来校讲学。王瑞教授在校期间,我校代理校长刘越莲、副校长党争胜、研究生部主任魏在江分别就学校学科建设、研究生教育发展等问题与王瑞教授进行了深入交流与探讨;王瑞教授还为研究生集中讲授了《翻译理论与实践》课程,介绍了包括笔译、交替传译、视译、同声传译、影视作品翻译等在内的翻译形式和训练方法。 王瑞教授的课程内容及授课方式得到了学生的一致好评。在笔译理论与实践模块中,王瑞教授从诗词、俚语、文学作品不同版本的译本进行分析,强调翻译时要紧抓翻译核心,去源语外壳取其要义,再以目的语的行文习惯传达原文思想,同时把握翻译的度;在口译方面,王瑞教授除了传授口译技巧,还帮助学生对口译行业有了进一步认识,使学生有机会看到联合国在职译员的工作现场,听到蒙特雷高翻人的经验之谈。十几天的集中授课,王瑞教授将自己的所学和经历都毫无保留、倾囊相授,让听课学生受益颇多。 王瑞教授曾是联合国译员,北京外国语学院联合国译员训练班教师,美国伊利诺斯大学英语教学博士,曾在美国西北大学、纽约州立大学、加州州立大学任教,目前是加州州立理工大学终身教授兼校图书馆院长(Dean of University Libraries)。王瑞教授培养的学生曾为我国主要领导人、美国总统、英国首相做过翻译。
|