一、个人简介
贺莺,女,博士,教授,中美富布赖特访问学者,中国翻译协会理事,SSCI期刊Babel编委,西安市公共场所中英文译写翻译专家委员会委员,高级翻译学院院长,翻译硕士研究生导师。研究方向:翻译课程与教学论、计算机辅助翻译、新闻翻译。主讲课程:计算机辅助翻译、数字媒体新闻编译、应用文本翻译等。
二、科学研究
翻译教学研究方面,先后主持并完成全国翻译专业学位研究生教育指导委员会课题“教育学视角下的MTI整合课程研究”,主持校级科研项目“翻译能力建构与翻译专业课程模式研究”,校级教学改革项目“信息化笔译教学模式研究”,参加陕西省高等教育教学改革重点项目“应用型翻译人才培养模式创新与实践研究”、“翻译专业特色课程教学创新行动研究”。2015年获批主持陕西省高校教学改革项目“翻译专业实践教学体系改革与实践”。系列教学研究成果“学习科学视角下的项目翻译教学模式研究”、“整合型翻译课程设计假设模型研究”、“数字媒体新闻编译实践教育基地建设探索与实践”等在《中国翻译》、《外语教学》等CSSCI期刊合作或独立发表。
理论研究方面,参与国家社科基金项目“跨学科视角下的翻译研究”。撰写《翻译学教程》第七章“全球化视角下的网络翻译研究”近四万字。在CSSCI期刊《中国翻译》合作发表论文“翻译的技术转向”,2016年在CSSCI期刊《外语教学》发表“高阶思维取向的翻译问题解决机制研究”。参与陕西省社科基金“陕西本土文化语篇翻译过程研究”,陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目“当代文坛陕军作品国际影响力提升研究”,陕西省教育厅专项科研计划“中国传统译论和西方译学文化转向视角下的陕西美食英译研究”等多项课题。
在翻译实践方面,合作翻译出版《阅读的历史》(英译汉,商务印书馆,2009)、《中国园林》(汉译英,时代出版传媒股份有限公司,2010)、《英语习语轻松学》(英译汉,商务印书馆,2014)等译著,累计达60余万字。其中,《中国园林》被评为“国家十一五重点图书”;《阅读的历史》荣获 “国家图书馆第六届文津图书奖推荐图书奖”、陕西省第十次哲学社会科学优秀成果奖著作类二等奖。2010年第9期《英语世界》杂志 “名作名译”栏目选登《阅读的历史》部分章节供英语学习者品评,以译著为基础撰写的论文“新历史主义视阈下的阅读隐喻”发表于CSSCI拓展版期刊《中国图书评论》。
2010年起被西安市语言文字委员会聘任为公共场所中文名称英译专家委员会专家,承担西安世界园艺博览会公示语翻译、西安市地铁标识翻译等重大项目评审工作。